Photo credit: © Sarah Stockman
How do you say ‘appropriate husbandry for captive lions’ in Bulgarian? Or in Polish, Spanish or German? You need wonder no more, because the European Commission has finally translated their Zoos Directive Good Practices Document into seven more languages.
When the Zoos Directive (Council Directive 1999/22/EC) was transposed into national legislation, it was interpreted differently by each Member State, resulting in a lack of consistency and varying standards across the EU and in hundreds of unlicensed and unregulated zoos.
In 2015, the Commission produced an EU Zoos Directive Good Practices Document to further clarify and detail the Directive’s provisions. This crucial document, though, was only in English and has never been translated into Member States’ languages, so up to now it has been ignored by most national management authorities.
The translation of the Good Practices Document was one of Eurogroup for Animals’ main calls during the Commission’s evaluation of the Zoos Directive, which finished in November 2018. Now, as a follow-up action to the evaluation, the EC has taken our call seriously, and translations have been published in Bulgarian, French, German, Italian, Polish, Spanish and Romanian.
“There are still too many zoos that don’t comply with the law, and we hope the Commission’s translation of the Good Practices Document will help countries improve the implementation of the Directive,” says Reineke Hameleers, Director of Eurogroup for Animals. “I encourage national authorities, zoos associations and animal welfare organisations in countries for which the translations has been made available to disseminate their version widely and make sure it is applied.”
The translations are published on the Zoos Directive website. The Commission plans to translate the publication into another seven languages in 2020.